AI-driven facköversättning med mänsklig slutgranskning.

Ert eget anpassade AI-team översätter och korrekturläser. Före leverans granskar en mänsklig facköversättare översättningen.

Kundanpassad AI-pipelineRätt branschkunskapMänsklig granskning
Sedan 2016380+ företagskunder
Så funkar det

Två AI-agenter. En mänsklig granskare.

Er AI-pipeline följer arbetsflödet i traditionell facköversättning. När översättar- respektive korrektur-agenten är klara granskar den mänskliga experten resultatet.

Steg 01

Översättar-agenten

En branschspecifik AI-agent översätter texten. Vi ger översättar-agenten samma typ av underlag som vid traditionell facköversättning: era termer, era önskemål och tidigare godkända översättningar.

Branschspecifik AI · era termer
Steg 02

Korrekturläsar-agenten

En andra AI-agent med rätt branschkännedom kontrollerar att terminologin är konsekvent och korrekt samt granskar stavning, ordval och meningsbyggnad. Vid behov föreslås justeringar.

Föreslår och motiverar ändringar
Steg 03

Mänsklig facköversättare

En facköversättare med expertis inom ert område går igenom AI-agenternas arbete. Granskaren letar efter sådant en AI fortfarande missar: kontext, koppling mellan text och bild, era preferenser.

Återkoppling tränar ert AI-team
Ett lärande AI-team

Ert AI-team. Vassare för varje leverans.

Ert AI-team lär sig av den feedback de får och precis som med en traditionell översättare lär de successivt känna ert företag vilket ger en bättre förståelse över tid.

Snabbare, lägre pris

När agenternas texter innehåller färre saker för slutgranskaren att rätta sparar vi tid och den tidsvinsten kommer er till del genom lägre kostnader.

Konsekvent översättning

Eftersom det är ett AI-team är de inte personberoende för själva översättningen utan arbetar konsekvent med era texter över tid.

Bättre för varje leverans

Facköversättarens justeringar återkopplas till översättar-agenten som lärdomar inför nästa uppdrag åt er.

Skalbart oavsett volym

Ert AI-team håller samma kvalitet oavsett om det är 1 000 eller 100 000 ord, till ett eller tio språk.

Varför en facköversättare på slutet?

Där AI inte räcker till.

Två AI-agenter räcker långt. De översätter korrekt och håller terminologin konsekvent. Meningarna är nästan alltid rätt formulerade och innehållet korrekt. Men för fackmaterial som ska ut till en kunskapsintensiv målgrupp räcker det inte.

En facköversättare, med expertis inom ert område, läser igenom resultatet och korrigerar texten före leverans. Det är i granskningssteget som den mänskliga facköversättarens språkkänsla och ämneskunskap kommer till sin fulla rätt. Facköversättarens justeringar blir värdefull feedback till ert AI-team inför nästa uppdrag.

Exempel på det AI kan missa
  • 01
    Felaktiga resonemangFelaktiga slutsatser om en situation avspeglas i texten.
  • 02
    Text och bildTexten beskriver något annat än det som visas i en figur.
  • 03
    Missar målgruppenSkribenten talar förbi sin målgrupp utan att märka det.
Lägre pris, snabbare leverans

Snabbare och lägre pris än för traditionell översättning.

Pris och leveranstid beror på bransch, volym och filtyp. Skicka in en text så återkommer vi med ett konkret pris och en leveranstid. För återkommande kunder sjunker både pris och tid successivt i takt med att ert kundanpassade AI-team blir allt bättre på att direkt skriva i enlighet med era önskemål.

Få offert direkt

Få offert med fast pris.

Beskriv uppdraget och bifoga gärna en fil. Vi återkommer med pris och leveranstid.

Valfritt

Släpp filen här

eller välj fil från datorn

.docx · .xlsx · .pptx · .pdf · .idml · .xml · .html · .json

Denna sida skyddas av reCAPTCHA. Googles integritetspolicy och användarvillkor gäller.

FAQ

Vanliga frågor.

Vi arbetar med samtliga vanligt förekommande filformat som .doc/.docx, .xls/.xlsx, .ppt/.pptx, .pdf, .xml, .html och .json. Vi arbetar dagligen med Indesignfiler som .indd och .idml.

Vi tillhandahåller översättningar mellan de flesta förekommande språkpar. Merparten av våra översättningar är mellan engelska, tyska, franska, spanska, polska, svenska och övriga nordiska språk.

Beror på textlängd och bransch. En facköversättning som tidigare tog en vecka kan nu bli klar på en timme när ert AI-team är på plats. En kortare standardtext på några sidor ligger oftast på dagar. Volymjobb planeras in. Skicka in texten så får ni en offert med leveranstid.

Två kundanpassade AI-agenter översätter respektive korrekturläser. En mänsklig facköversättare slutgranskar därefter resultatet och ser till att det i alla delar är helt korrekt. Denna slutgranskning innebär ett extra kontrollager som ger nödvändig trygghet och kvalitetssäkring.

Ni säger till. Vi går igenom feedbacken och i samråd med facköversättaren som granskat texten ser vi om korrigeringar behöver göras och om vi behöver uppdatera instruktionen till AI-teamet. Det är viktigt för oss att förstå var en avvikelse uppstått och förebygga den.

Nej. Era texter är era. Vi använder dem för att förbättra ert AI-team, inte för att träna generella modeller.

Ja. Skicka in en text som är representativ för det ni normalt får översatt så testöversätter och granskar vi den åt er utan kostnad. Då får ni en uppfattning om kvaliteten och hur väl våra översättningar står sig jämfört med er nuvarande lösning.