AI-driven facköversättning med mänsklig slutgranskning.

AI gör grovjobbet. En facköversättare med expertis inom ert område slutgranskar varje leverans och står för att resultatet är korrekt. Samma trygghet som hos en traditionell byrå, till en bråkdel av tiden och priset.

Kundanpassad AI-pipelineRätt branschkunskapMänsklig granskning
Sedan 2016380+ företagskunder
Så funkar det

Två AI-agenter. En mänsklig granskare.

Er AI-pipeline följer arbetsflödet i traditionell facköversättning. När översättar- respektive korrektur-agenten är klara granskar den mänskliga experten resultatet.

Steg 01

Översättar-agenten

En branschspecifik AI-agent översätter texten. Vi ger översättar-agenten samma typ av underlag som vid traditionell facköversättning: era termer, era önskemål och tidigare godkända översättningar. Har ni översättningsminnen och termbaser hos en tidigare leverantör importerar vi dem som grund.

Branschspecifik AI · era termer
Steg 02

Korrekturläsar-agenten

En andra AI-agent med rätt branschkännedom kontrollerar att terminologin är konsekvent och korrekt samt granskar stavning, ordval och meningsbyggnad. Vid behov föreslås justeringar.

Föreslår och motiverar ändringar
Steg 03

Mänsklig facköversättare

En facköversättare med expertis inom ert område går igenom AI-agenternas arbete. Granskaren letar efter sådant en AI fortfarande missar: kontext, koppling mellan text och bild, era preferenser. Granskaren godkänner leveransen. Vi står för resultatet.

Återkoppling tränar ert AI-team
Byta byrå

Byter ni från en traditionell byrå? Ni börjar inte om från noll.

Många av våra kunder kommer från en traditionell översättningsbyrå. Det som byggts upp där följer med er: översättningsminnen, termbaser och godkända referensöversättningar importerar vi som grund för ert AI-team. Vi tar emot standardformaten TMX och TBX, liksom Excel-filer och råtext. Ert AI-team börjar med samma kunskap om era texter som er nuvarande leverantör samlat på sig genom åren.

Be er nuvarande byrå om en export av översättningsminnet. Vem som äger det beror på ert avtal, men det är en rimlig begäran som de flesta byråer tillmötesgår.

Skillnaden märks från första fakturan: samma kvalitetsnivå, med mänsklig slutgranskning, till cirka 60-70 procent lägre kostnad och kortare leveranstid.

Ett lärande AI-team

Ert AI-team. Vassare för varje leverans.

Ert AI-team lär sig av den feedback de får och precis som med en traditionell översättare lär de successivt känna ert företag vilket ger en bättre förståelse över tid.

Snabbare, lägre pris

När agenternas texter innehåller färre saker för slutgranskaren att rätta sparar vi tid och den tidsvinsten kommer er till del genom lägre kostnader.

Konsekvent översättning

Eftersom det är ett AI-team är de inte personberoende för själva översättningen utan arbetar konsekvent med era texter över tid.

Bättre för varje leverans

Facköversättarens justeringar återkopplas till översättar-agenten som lärdomar inför nästa uppdrag åt er.

Skalbart oavsett volym

Ert AI-team håller samma kvalitet oavsett om det är 1 000 eller 100 000 ord, till ett eller tio språk.

Varför en facköversättare på slutet?

Där AI inte räcker till.

Två AI-agenter räcker långt. De översätter korrekt och håller terminologin konsekvent. Meningarna är nästan alltid rätt formulerade och innehållet korrekt. Men för fackmaterial som ska ut till en kunskapsintensiv målgrupp räcker det inte.

En facköversättare, med expertis inom ert område, läser igenom resultatet och korrigerar texten före leverans. Det är i granskningssteget som den mänskliga facköversättarens språkkänsla och ämneskunskap kommer till sin fulla rätt. Facköversättarens justeringar blir värdefull feedback till ert AI-team inför nästa uppdrag. Och så ansvarsfrågan: när någon frågar hur översättningen kvalitetssäkrades ska ni kunna svara med en kontrollerad process och en facköversättare som granskat och godkänt texten, inte med "vi körde den genom ett AI-verktyg".

Exempel på det AI kan missa
  • 01
    Felaktiga resonemangFelaktiga slutsatser om en situation avspeglas i texten.
  • 02
    Text och bildTexten beskriver något annat än det som visas i en figur.
  • 03
    Missar målgruppenSkribenten talar förbi sin målgrupp utan att märka det.
Vårt åtagande

Vi står för resultatet.

Varje facköversättning slutgranskas och godkänns före leverans av en facköversättare med minst fem års specialisering inom sitt ämnesområde. Granskningen ingår alltid, den är inte ett tillval. Det är skälet till att våra kunder kan lita på leveransen utan att behöva korrekturläsa den själva.

Lägre pris, snabbare leverans

Snabbare och lägre pris än för traditionell översättning.

Pris och leveranstid beror på bransch, volym och filtyp. Som riktmärke kostar en facköversättning hos oss, inklusive mänsklig slutgranskning, cirka 60-70 procent mindre än hos en traditionell byrå. Ni får alltid fast pris i förväg, inga överraskningar på fakturan. Skicka in en text så återkommer vi med ett konkret pris och en leveranstid. För återkommande kunder sjunker både pris och tid successivt i takt med att ert kundanpassade AI-team blir allt bättre på att direkt skriva i enlighet med era önskemål.

Kostnadsfri jämförelse

Jämför oss med er nuvarande byrå. Utan kostnad.

Det enklaste sättet att utvärdera oss: skicka en text ni redan fått översatt av er nuvarande leverantör. Vi översätter samma text, med AI-pipeline och mänsklig slutgranskning, och ni jämför resultaten sida vid sida. Ni har facit i handen och bedömer kvaliteten själva, med er egen terminologi som måttstock. Testet är kostnadsfritt och ni förbinder er inte till något.

Testa mot er nuvarande byrå

Få offert direkt

Få offert med fast pris.

Beskriv uppdraget och bifoga gärna en fil. Vi återkommer med pris och leveranstid.

Valfritt

Släpp filen här

eller välj fil från datorn

.docx · .xlsx · .pptx · .pdf · .idml · .xml · .html · .json

Denna sida skyddas av reCAPTCHA. Googles integritetspolicy och användarvillkor gäller.

FAQ

Vanliga frågor.

Vi arbetar med samtliga vanligt förekommande filformat som .doc/.docx, .xls/.xlsx, .ppt/.pptx, .pdf, .xml, .html och .json. Vi arbetar dagligen med Indesignfiler som .indd och .idml.

Vi tillhandahåller översättningar mellan de flesta förekommande språkpar. Merparten av våra översättningar är mellan engelska, tyska, franska, spanska, polska, svenska och övriga nordiska språk.

Normal leveranstid är 1-3 arbetsdagar beroende på textmängd och bransch, express vid behov. För etablerade kunder med inarbetat AI-team kan enskilda dokument levereras samma dag. Volymjobb planeras in. Skicka in texten så får ni en offert med leveranstid.

Två kundanpassade AI-agenter översätter respektive korrekturläser. En mänsklig facköversättare slutgranskar därefter resultatet och ser till att det i alla delar är helt korrekt. Denna slutgranskning innebär ett extra kontrollager som ger nödvändig trygghet och kvalitetssäkring.

Då vet ni redan att AI oftast översätter bra. Det ni betalar oss för är resten: en kundanpassad pipeline som håller er terminologi konsekvent, en facköversättare som hittar det AI missar och ett tydligt kvalitetsansvar. När någon frågar hur översättningen kvalitetssäkrades har ni ett svar: en kontrollerad process där en facköversättare granskat och godkänt texten. Räknar ni in er egen tid för granskning och terminologiarbete är skillnaden i kostnad liten. Skillnaden i trygghet är stor.

Ja. Be er byrå om en export (TMX för översättningsminnen, TBX för termbaser). Vem som äger minnet beror på ert avtal, men de flesta byråer lämnar ut en export på begäran. Vi importerar allt som grund för ert AI-team. Ni börjar inte om från noll.

Ni säger till. Vi går igenom feedbacken och i samråd med facköversättaren som granskat texten ser vi om korrigeringar behöver göras och om vi behöver uppdatera instruktionen till AI-teamet. Det är viktigt för oss att förstå var en avvikelse uppstått och förebygga den.

Nej. Era texter är era. Vi använder dem för att förbättra ert AI-team, inte för att träna generella modeller.

Ja. Skicka in en text som är representativ för det ni normalt får översatt så testöversätter och granskar vi den åt er utan kostnad. Då får ni en uppfattning om kvaliteten och hur väl våra översättningar står sig jämfört med er nuvarande lösning.